The Paris Review

Translation, in Sickness and in Health

Ramon Casas, Decadent Woman, 1899.

Translation is a curious craft. You must capture the voice of an author writing in one language and bear it into another, yet leave faint trace that the transfer ever took place. (The translator extraordinaire Charlotte Mandell calls this transformation “Something Else but Still the Same.”) Though spared the anguish of writer’s block, the translator nonetheless has to confront the white page and fill it. The fear: being so immersed in the source text, adhering so closely to the source language, that the resulting prose is affected and awkward—or worse, unreadable. Yet immersion is inevitable. In fact, it’s required.

Like the ghostwriter, the translator must slip on a second skin. Sometimes this transition is gentle, unobtrusive, without violence. But sometimes the settling in is abrupt, loud, and even

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from The Paris Review

The Paris Review19 min read
The Beautiful Salmon
I’ve always loved salmon. Not to eat, as I don’t eat fish, but I’ve always loved salmon in general because salmon jump and no one knows why. They jump all over the place—out of rivers, up waterfalls. Some say they jump to clean their gills. Others sa
The Paris Review1 min read
Haptographic Interface
I’m a Keats botso are youour living handsheld toward each otheron the internetsolution sweetI stood on a peakin Darien, googledmy errorI am so colonialI am tubercularmy alveoli a-swellmy actual bloodyour actual bloodwe made loveI planted basilI plant
The Paris Review2 min read
Acknowledges
The Plimpton Circle is a remarkable group of individuals and organizations whose annual contributions of $2,500 or more help advance the work of The Paris Review Foundation. The Foundation gratefully acknowledges: 1919 Investment Counsel • Gale Arnol

Related Books & Audiobooks